|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 J" e- U8 v2 l
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: C% x6 ^0 T5 u6 O( i Y' z, q5 P ; v2 Y2 j F' }
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% q8 S: k, Y0 X3 F
- h# Y# H/ j" |1 V. P2 C8 l遗憾,我给不了任何回答。
& F. H3 T% c, P6 ]. Q ! ?% D' Y6 F o8 U- w& C
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 F9 m* q7 }$ [4 x " ^! _* h+ c1 ^ ^: s
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 _+ I" e8 T% c . S6 a( I. M9 @5 w3 Y7 a) u' c% {3 K
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
z3 H* _( P1 T9 C1 e
: ^2 o# Y9 o! E5 e0 [5 `; p9 H后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( O2 O# V4 h) B+ N3 f4 _
" V3 ?3 z# d: a: n! N4 \马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 t( J. o T2 l7 Y# y" ~; C
8 ?! }- @' |1 Y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 I. {7 S8 P2 w1 a/ y o: }
5 I1 t% ~6 O2 W, R5 n/ o! J
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& c8 w% j; @9 _) P2 B7 D. V. X% `
$ J1 l9 N% r6 b. I6 l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 Q$ ^! ~0 d& O) p& u
, O9 y" ~3 E; N3 _7 ?8 k# P# e) ~中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. a; b, D7 m" \: c" H& W" m* J * a7 a" x- y" A, K7 N' {. {% C: S" l
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; m3 i( C7 K6 F* p
( N, \4 x+ h2 `9 U8 \1 p8 T3 O; ~还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 Q$ B3 W: N* f' {3 V& W
, w4 d% P+ O9 G% l2 H: P& j; f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" N, W ?6 d _/ h" Q 6 {6 I' `" b2 j- Z/ [
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) Y* @8 C g8 h! Y7 `
4 v8 {. t4 J0 {% ?
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. J8 b4 z' _7 X4 V! n# c) d
$ n* P5 A8 S0 R6 ]# g. {5 }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 s1 S S+ D$ b6 P7 _5 B
: G, S1 n: i5 b, a' ~' U* h F8 T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# v% ~ u8 u+ i% O) }
|
|