|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 S4 T- \- |/ n0 G. e8 F" E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 h9 c( R# v: ?; P, Q) ]. j
( t- K8 ?8 g1 n7 P# Q6 }6 M
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ @4 R- o+ I k ' s! Z: @( O7 `/ U' ]& F
遗憾,我给不了任何回答。
" N/ Z( e! Q. C6 R& v. Z+ N / Q4 ], |4 Z1 d S5 ]2 h, c* g, c
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) u. l1 ^ g! o
) M3 w! C* h( E3 G# K3 M4 d% P, w抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) C. g/ k6 E: u! |
9 _( F, }$ T1 R- ]* D; O5 O4 A但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ E5 G% I6 r0 ]0 X+ H
+ u3 V( |& c0 f% R/ i3 a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
M/ Y! C6 B2 F- j. i
3 ]. [, e) U. n+ h& {马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* P* K* B8 m% u j' U& ]( j9 H
4 E. K2 M& q0 }. o& B4 H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ |- k( `3 F& t& C: b5 ^8 { a) r$ p0 @
% [: _+ X( E9 \3 _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' O. @7 n: I/ r3 H7 y# ~
8 ?6 r9 E# |5 `- x6 l' v0 r' k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. t) C$ K! [* ^7 Z 8 v, b; p) \ M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 C6 s( d6 o2 c # G, u; D; B L' w1 P: f+ x: H
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 s/ O9 I0 g5 u( Q8 q1 l, t
, o$ U" i7 q5 c. ]还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 I' T( a/ `* \
, t1 C9 k8 x0 W- \
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ d {: m y% J9 D2 W3 H ) F4 F/ G+ K, M1 _4 [% ~% d
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 J2 G) ~& c6 b( g3 q$ F1 p
4 E _' u0 X( e
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; ]! D1 ~8 T0 X6 H/ c 4 v* K9 w A! N W+ n8 N
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 P; N/ `/ B1 w( g/ \' A! T7 C% d
9 [/ g" D! w3 }2 D不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ v5 Q7 _# r/ T v5 m6 i6 U- n |
|