|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 i! t5 R- b7 C7 N5 D 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 I1 x4 \1 C& B R, n. D8 i
5 B1 \/ d5 M! y# i, D) Q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; H3 o! R2 h7 U3 w5 T* J1 F2 V 6 j1 B$ A; J! e( o, T
遗憾,我给不了任何回答。
3 ?7 c8 ^" X% H! _$ v" c 4 N. E$ x2 n' q& t
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 { f4 |& B/ a
* v$ x" ?6 W0 O1 q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" M! i0 [1 l3 g* h, ?" l 1 R/ i, k0 V* ~3 V
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# E$ t6 L7 D4 s( X6 v
' X. M& A' \( X m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 v: } U5 X( e" P
; b+ q K* B% C7 U$ Y+ W+ k
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( T3 X) n: r& _* y 8 i9 D$ D K' [" E6 g- n5 w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* I6 m* m4 ], E6 [0 E9 g& s ' n( v4 J, v' |- A* t
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- \% G1 P; x t
1 d. ^( |. _- z2 a' c+ i华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, s8 c* |$ V0 k8 O
. _( v) S/ ]: H, W g1 h
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 b; B1 D' u* {. `% V r
- b$ X' l$ e6 s ~, u; @+ f
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 |7 W5 u) b V) H8 b5 F % U. v1 l' b! i* o p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 Z$ a8 ~3 W3 c* U! U4 w# J7 s
2 L7 ] t9 |# a! {7 U+ I7 i! S警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 q2 B5 x9 J3 \6 k2 {; T 1 J( p3 T8 ?3 @5 f, ]; i/ o" c5 V# Z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& ~& d. c+ x1 V5 y6 N
) h- l$ P6 {" v" j1 q5 O( ?要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" ~2 x8 Q9 z3 \/ D+ U L
K5 G" q7 T! g1 I2 U渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& i4 ?+ }3 t7 e: S7 F6 V) h1 r1 w5 t
" Y7 L3 g8 Y" P) h) l9 ^8 Z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 S9 t8 F* U' @' e, c5 q/ g" x. C |
|