|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 r" j. r; \5 ?2 N& M) ~' L2 G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 y/ i ~" a' I1 U
1 ? p2 h# @& f: T! p1 F我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' L6 W" \, x8 n6 r1 u$ l, p
8 Y8 s s- l1 ]+ N! X0 y遗憾,我给不了任何回答。- |3 q0 S9 G: |# J* O! k5 m1 O
7 n% p* o" V4 x. H* a" n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- R$ Q$ v( X( T3 Q' e/ @6 \
* j$ t+ G7 a" H2 s抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 C8 J+ [' F% x* k& l. S ; j) s) U8 ?) A! A Z( `* v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 u& f' |2 Q5 j( c# L
5 Z5 }1 _4 i& w. C8 r) z! W后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 e6 W* `* j' _, r
) X- i: U% F# Y! e0 W9 E; y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# c& w) y7 B+ y4 a$ I
" F% Z0 m' _9 t如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ k9 z: I- a2 a' N' o& q
) |* @/ o5 o8 F: a I
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 w9 k, J* F' \7 z3 g5 y
! i% e b% j' E% \! b- ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 E( }0 _; y$ n! t* G4 ^8 U" D. z # ]: I. N/ p: R
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ q1 A+ l% A5 x w: {: a
6 w1 X/ o# q C. [5 G$ |$ N" n" f骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 \2 t. k6 |4 B; l; [4 M: V4 t7 B
# Q1 z) ]5 j7 I还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: ^7 l( B; _8 H p
9 E/ q2 I& ^% Q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 _: _0 Q! T4 _, B 3 z0 F: Y* f$ Y9 x# b" k
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* u* S8 Z! X) r# `" H6 F ; L& c; W) s( ~) Z; b& w$ K
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 e y3 Y- u9 T! {
! V. i" @* D' q& E0 r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ W# Z; c0 S$ k
0 G/ h$ ]& e/ m$ I) j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 X7 T( Y3 D6 V+ t |
|