|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ p2 A4 l( V' l
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 Z# ]4 }5 d) z2 _+ _' X6 k4 w
( d! ]! @* h9 z* S+ Q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 X Z8 E: L6 y# S4 l& x; \ & }. o, u/ E. Q6 a
遗憾,我给不了任何回答。1 P/ O6 X: O Q# K
8 Z2 c& e" C+ }( g* d
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; M/ b+ H' P/ z% S1 S6 D m 0 I7 |- T: k# N& Z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 h2 w' N0 c+ k8 o( q( ~
! E" I3 i* b* l; c8 e7 N" m3 v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! z# ]9 r, X7 ]0 D
" \4 T7 C/ m R: }
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 V0 L1 d2 N9 L1 j2 J. }1 @# [+ m! X
. G! y8 w0 {" U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# z0 f# R- f3 _- N
* e7 i( q% q. z3 x1 Y$ u如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ Q& y3 k1 D% Q C2 m
- H8 L% \( K2 I7 N7 J/ X' D民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& J% ?0 e0 q- T! k- o" y! a3 E
& K7 k( T" K# s4 X8 j2 J& T v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 ?' ]8 k( ? s9 j # B: G. u! i: M+ c/ m8 c; s
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% m \5 r% [/ C& b ' W5 Z' _$ G9 `; O8 R, t$ ~/ s
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; i& [6 T7 u& D) G
% y# j/ ^9 q) `" i! k0 _2 T
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 W5 U8 Q4 d! s% R7 K
% _5 W1 k. i+ a5 h& Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, ]% W* y" c0 J4 h5 A4 z8 T ; C+ R$ ]' N" ~ f# e& ~8 o
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" f, ^' E+ b: d; W2 N
/ v \3 B( R8 y( K( B- t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' K1 n$ _) N0 x6 X 3 {2 [0 K3 M! t+ z1 F" q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* n/ C* F# v2 K/ [0 r# R
( W; g9 A3 O- b! J0 t0 X$ ]8 g
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ p7 D l) N, Y. t, x7 ^ F
|
|