|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 c9 ^: e. t7 n* u3 K4 |2 W# |4 f4 D) l 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! o9 T- f9 e3 C5 {$ {: M
. \8 J, C( f6 w) j6 k; b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 D0 y/ A8 M. r& G- K- c
5 r- m" @# h. }6 ?: N# |
遗憾,我给不了任何回答。
& X+ z: }" O, A& l/ z- G3 z 3 S- F" C# i1 X) y) X1 r
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 O& k! T3 j" W/ |9 T- B8 d
1 Z+ S; |# p+ t1 m6 d
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ Z8 a' q1 q' p* G ! k- z* H5 i' X- S7 u
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. R+ p- m4 _; i" o. E
6 U, _: R0 J0 B% A/ N后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 D: V# d, P# h
. H/ D9 P5 q7 \( J- z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* g/ t/ h* G) y" O
# x) B. ]- }: s0 i9 K$ c如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( _. Q+ x: Q1 p5 x8 k+ e
* E; P7 h7 V! E0 O民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ ` R- T& r+ m& i8 H- P$ [
3 N9 I" i N, S) j/ @! z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; K8 X4 o$ d" z, r4 {2 D
0 C% } ?; W9 ]' r5 A中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 c% _* p% h# E 6 G" f! Z: u* L. n& V" ]/ l
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* r5 @2 S P9 D& T2 D2 {
* k5 E! W+ D& c还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ q7 q6 l2 S, q, q 8 e3 W7 d7 ~" B' U& w5 D, M" O6 Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 D# k/ M7 W9 F, R' ]6 f
( O9 |. t @( M: W; t1 I
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( j8 H# C. J A: L
3 Y0 S6 h# C) ^9 B要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ Z% e9 g& C+ \; E( `/ B
/ w, J5 ?! |4 J! I! Q# A! G- r9 Z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ f0 z9 N: f7 r( p, A- y, v
4 i, o: I8 J: q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& ]: U F- ?6 v* { |
|